| Статья написана 20 февраля 2020 г. 18:54 |
Роман Лидии Дэвис. Современный шведский рассказ. Эссе и рецензии Джона Апдайка // Иностранная литература, 2020, №2, с. 1-288. — Лидия Дэвис (Lydia Davis, 15 июля 1947, США). Конец истории / The End of the Story, 2015. Перевод Елены Суриц, с. 3-152. Роман лауреата Международной Букеровской премии (2013). Как бы два романа в одном — и история любви молодого человека и зрелой женщины, и история написания романа об этой любви, поскольку героиня повествования писатель. 7.5 из 10 — Игорь Шайтанов. Как комментировать двуязычное издание?, с. 201-215. В рубрике «Шекспир» известный филолог проводит параллели между назначениями в европейской культуре романа и сонета и под этим углом даёт свои версии перевода некоторых шекспировских сонетов: -- Уильям Шекспир / William Shakespeare. Сонет 28 / Sonnet 28, с. 206-207. -- Уильям Шекспир / William Shakespeare. Сонет 33 / Sonnet 33, с. 208. -- Уильям Шекспир / William Shakespeare. Сонет 36 / Sonnet 36, с. 210. -- Уильям Шекспир / William Shakespeare. Сонет 39 / Sonnet 39, с. 211-212. -- Уильям Шекспир. Сонет 109, с. 215. -- Уильям Шекспир. Сонет 115, с. 215. 7.0 из 10 — Джон Апдайк / John Updike (1932-2009). Эссе и рецензии / Due Considerations. Essays and Criticism, 2007. Перевод с английского Татьяны Головко. Вступление Александра Ливерганта, с. 216-263: -- Александр Ливергант. Апдайк-критик, с. 216-217. -- Джон Апдайк. Эрнест Хемингуэй. Речь на церемонии вручения ежегодной литературной премии имени Эрнеста Хемингуэйя на Международном литературном фестивале имени Эрнеста Хемингуэйя на острове Санибел в 1999 году, с. 217-218. -- Джон Апдайк. 11 сентября 2001 года, с. 218-220. -- Джон Апдайк. Вещь в себе, с. 220-228. О выставке Питера Брейгеля Старшего в музее Метрополитен в 2001 году. -- Джон Апдайк. Игра в прятки, с. 228-235. О книге: The Complete Works of Isaac Babel, 2001. -- Джон Апдайк. Выживший / Верующий, с. 235-244. О книге: To Begin Where I Am: Selected Works Essays by Czeslaw Milosz, 2001. -- Джон Апдайк. Затаённые зверства, с. 244-249. О книге: Crabwalk by Gunter Grass, 2003. -- Джон Апдайк. Третий лишний, с. 249-254. О книге: The Double by Jose Saramago, 2004. -- Джон Апдайк. Психо-физические проблемы — III, с. 254-263. О книге: The Possibility of an Island by Michel Houellebecq, 2006. 8.0 из 10 — Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс -рецензии Даши Сиротинской, с. 281-283. Рец. на: -- Джованни Боккаччо. Декамерон [ЛП] Пер. с ит. А.Н. Веселовского. M.: Ладомир, 2019. -- Дёрдь Шпиро. Дьяволина Горького. Пер. с венг. В. Середы. M.: Corpus, 2019. -- Джеймс Стивенз. Горшок золота. Пер. с англ. Шаши Мартыновой. M.: Додо, 2019. 6.0 из 10
|
| | |
| Статья написана 5 августа 2019 г. 21:42 |
Америка: точка отсчета // Иностранная литература, 2019, №7, с. 1-288. Весь выпуск посвящён литературе США. — Колум Маккан. Тринадцать способов видеть. Повесть, с. 3-99. Colum McCann. Thirteen Ways of Looking (2015) цитата Среди бела дня на выходе из ресторана в Верхнем Манхэттене убит старый вдовец, судья в отставке. Но в эти считанные часы от его пробуждения до последнего в жизни ланча автор умещает всю его – и не только его – жизненную драму. — Чарльз Буковски. Опять записки старого козла. Рассказ. Перевод Анастасии Измайловой, с. 136-148. Charles Bukowski. More Notes of a Dirty Old Man (2011) — Джеймс Болдуин. Чужак в деревне. Очерк. Перевод Виктора Зверевича и Татьяны Зверевич, с. 197-208. James Baldwin. Stranger in the Village (1997) — Герман Мелвилл. Марди и путешествие туда. Отрывки из романа. Перевод и вступление Даши Сиротинской, с. 209-228. Herman Melville. Mardi: and a Voyage Thither (1849) http://www.inostranka.ru/data/documents/I... https://www.labirint.ru/journals/melvill/ Полностью роман будет опубликован издательством «Рипол-Классик» в течение сего года. — Александр Пумпянский. Холден Колфилд никогда не повзрослеет. Писатель и миф. К столетию Дж. Д. Сэлинджера, с. 229-248. http://www.inostranka.ru/data/documents/I... — Уолт Уитмен. Стихи. Перевод Григория Стариковского, с. 249-251. http://www.inostranka.ru/data/documents/I... — Антон Стрельцов. Пространство дороги в поэзии Уолта Уитмена и Боба Дилана, с. 252-259. http://www.inostranka.ru/data/documents/I... — Антон Стрельцов. По материалам зарубежной прессы, с. 274-280. http://www.inostranka.ru/data/documents/I...
|
| | |
| Статья написана 11 февраля 2019 г. 21:10 |
Фрагмент картины Артура Темпла Клея (1842-1928) Кенсингтон-Гор (1921). Иностранная литература, 2019, №1, с. 1-288. — Мюриэл Спарк / Muriel Spark (1918-2006). Кенсингтон, как давно это было / A Far Cry for Kensington, 1988 (роман, перевод с англ. Елены Суриц), с. 3-135 цитата Динамичная проза на детективной подкладке о 50-х годах прошлого века и о молодых лондонцах, соседях по дому. — Джеймс Джойс / James Joyce (1882-1941). Финнегановы вспоминки / Finnegans Wake, 1939, с. 234-267: -- Сергей Диваков. Вступление, с. 234-236 -- Джеймс Джойс. Финнегановы вспоминки. Фрагмент главы I.1. Перевод с англ. Сергея Дивакова, с. 236-245 -- Примечания 1-330(!), с. 245-267 Предложенный фрагмент первой главы содержит заявку на основные темы, а также знакомит читателя с основными персонажами. Сергей Владимирович Диваков (1987) — журналист, литературовед, переводчик, литературный критик, кандидат филологических наук (2012). Зам. редактора газеты "Аргументы и факты в Твери", старший преподаватель Тверского государственного университета. Живёт в Твери. — Александр Мелихов. Страшная месть романтизма (статья), с. 268-274 Размышления о Франции и её месте в мире. цитата Александр Мелихов рассуждает о том, что, в сравнении с трезвым подходом к историческому бытию, романтический взгляд на вещи бывает на поверку более практичен. — Алексей Винокуров. Китай. Заметки наблюдателя (статья), с. 275-278 Современный Китай пристальными глазами прозаика и журналиста.
|
| | |
| Статья написана 5 октября 2018 г. 21:45 |
— Дмитрий Иванов, Владимир Макаров, Сергей Радлов. Шекспир и «шекспиры», с. 120-184. Литературоведы и переводчики с английского Дмитрий Иванов (1966) и Владимир Макаров (1975), а также историк литературы и драматург Сергей Радлов (1962) публикуют пространный очерк «ереси антистратфордианства». Иными словами, растянувшиеся почти на два столетия поиски «истинного», а не общепринятого автора великого литературного наследия. http://magazines.russ.ru/inostran/2018/8/... — Арден из Фавершэма. Пьеса. Сцены 1, 8. Перевод с англ. и вступление Андрея Корчевского, с. 185-206. цитата «Арден из Фавершэма» (Arden of Faversham) — никогда ранее не переводившаяся на русский язык пьеса. Впервые поставлена и опубликована в 1592 году и основана на реальных событиях (убийстве зажиточного землевладельца и бизнесмена Томаса Ардена молодой женой Элис и её любовником Мосби в 1551 году) и является первым примером сценической «бытовой» трагедии, рассказывающей о жизни среднего класса (а не о королях, герцогах и мифологических персонажах, как это было принято). Пьеса в деталях следует знаменитым «Хроникам» Рафаэля Холиншеда, где повествование об убийстве Ардена также стояло особняком на фоне описания более масштабных исторических событий эпохи. Зрители трагедии вероятно помнили от отцов и дедов рассказы об этом событии, которое потрясло современников. В «Ардене из Фавершэма», вероятно, впервые достигнут любопытный эффект: несмотря на то что исход истории известен зрителям заранее, драма поддерживает внимание публики благодаря многочисленным неудачным покушениям на главного героя. Неожиданно для самих себя зрители невольно начинали сочувствовать неудачливым конспираторам — головорезам Блэку Уиллу и Шейкбэгу, разорившемуся землевладельцу Грину, слуге Майклу и художнику Кларку. Внезапно трагедия Ардена оказывается связанной с его собственными поступками, например, с тем, как он отобрал участок у моряка Дика Рида и его семьи. Убийство Ардена, показанное на фоне событий середины XVI века, когда у монастырей были отобраны их земли (как раз с известия о передаче Томасу Ардену владений фавершэмского аббатства), обретает новые, далеко не однозначные, смысловые оттенки. А «феминистические» стансы Элис, настаивающей на своем праве любить и распоряжаться собственной судьбой, сегодня звучат и вовсе современно! Высокое поэтическое и драматическое качество пьесы (изначально публиковавшейся без указания имени автора) способствовало раннему признанию её одним из шекспировских апокрифов. В полное собрание сочинений Шекспира пьеса вошла только в 2017 году (The New Oxford Shakespeare. The Complete Works) после того, как публикации авторитетных исследователей последних десятилетий (среди которых ведущее место занимают работы Макдоналда Джексона и Марины Тарлинской) позволили убедительно атрибутировать среднюю часть пьесы перу Уильяма Шекспира. Оставшийся текст приписывается кому-то из авторов старшего поколения, скорее всего, Киду или Марло. «Арден из Фавершэма» стал одним из удивительных литературных открытий последнего времени, существенно расширившим границы шекспировского канона. «Иностранная литература» знакомит читателей с двумя отрывками из первого русского перевода пьесы, в том числе, со знаменитой «Сценой ссоры», которую многие комментаторы связывали с именем Шекспира еще задолго до недавних лингвистических изысканий. Полный перевод пьесы в настоящее время готовится к печати. http://magazines.russ.ru/inostran/2018/8/... — Также выделю рассказ Джойс Кэрол Оутс «Приют в Крейгмилнаре» в переводе с англ. Павла Зайкова, с. 55-77. цитата Пусть спустя десятилетия, но возмездие свершается — загадочная смерть старой монахини в доме престарелых. Джойс Кэрол Оутс (Joyce Carol Oates) Американский прозаик, поэт, драматург, критик. Лауреат Национальной книжной премии (1970), литературной премии ПЕН/Маламуд (1996), премии Фемина (2005) и др. Обладатель медали США «Гуманист года» (2007). Автор более пятидесяти романов, в том числе, «Их жизни» (Them, 1969), «Черная вода» (Black Water, 1992), «Блондинка» (Blonde, 2000) и др., рассказов, стихов и документальной прозы. Публикуемый рассказ «Приют в Крейгмилнаре» (The Home at Craigmillnar) взят из сборника «Район высокой преступности» (High Crime Area: Tales of Darkness and Dread. Kenyon Rewiew, Winter 2014).
|
| | |
| Статья написана 30 июля 2018 г. 21:04 |
Франция: повестка дня // Иностранная литература, 2018, №7, с. 1-288. Особо выделяется подборка, посвящённая нобелиату 2014 года... Литературный гид. Патрик Модиано, с. 101-130: — Патрик Модиано. Время. Рассказ. Перевод Марии Аннинской, с. 102-111. — Патрик Модиано. Жизнь в коллективе. Из дневника. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 112-114. — Патрик Модиано. Ворваться в замок Спящей красавицы. Эссе. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 115. — Робер Галлимар. Писатель, родившийся в издательстве "Галлимар". Записано Рафаэль Гиде и Мэрилин Хек 5 ноября 2010 года. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 116-117. — Доминик Зерфюсс. П. М. Очерк. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 118-119. Доминик Зерфюсс — жена Патрика Модиано. — "Чем я обязан кинематографу" С Патриком Модиано беседует Антуан Годмар. Перевод Татьяны Чугуновой, с. 120-130. Также выделю: — Александр Мелихов. Легко ли быть Селином? Статья, с. 210-233. И в целом практически все публикации сего выпуска так-иначе примечательны...
|
|
|